忍者ブログ

大盛りブログ

[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

訳の際に気をつけるべき表記の違い
中文日訳の際に、気をつけるべきことに日本語表記があります。中国語の原文に出てくる固有名詞や肩書き、団体名を日本語訳する場合、日本語でもそのまま表記すべきかという問題は翻訳者の頭を悩ませるところでもあります。ニュース翻訳の世界には「記者ハンドブック」というガイドラインがあり、基本的にはこれに沿った形で表記をすれば無難でしょう。
http://news.livedoor.com/article/detail/5532867/

ん〜将来何かしたいと思ってるんですが、今すごく迷ってるところなん
ですよねえ。。。。
その時でまた違うんでしょうけど、ん〜迷いますww





任意整理・自己破産は専門家へ相談【自己破産債務整理ガイド】


PICKUP
近視手術(レーシック)
上海ウナギ 通販
パジェロの車買取
借金支払い「茨城県」
婚活用語[社長]
サラ金取立て「秋田県」
佐賀で引越しするなら
映画「バイオハザード IV アフターライフ」口コミ情報
キャッシング取立て相談「宮城県」
キャッシング 返済問題
PR
この記事へのコメント
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
管理人のみ閲覧できます
 
この記事へのトラックバック

トラックバックURL

カテゴリー
Copyright ©  -- 大盛りブログ --  All Rights Reserved

Design by CriCri / Material by petit sozai emi / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]